Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности
Автор: Смирнов Ф. О.Опубликовано: June 21, 2004, 1:47 pm
Интернет сыграл значительную роль в актуализации лингвистических проблем человеко-компьютерного взаимодействия. Всемирная компьютерная сеть открыла новые возможности для общения представителей различных этнокультурных общностей. Интернет как пространство межкультурного общения требует к себе пристального внимания со стороны всего комплекса наук о человеке и, в том числе, лингвокультурологии.
Доступ к информации в Интернете осуществляется через пользовательский интерфейс веб-страницы. Он представляет собой, как правило, сочетание навигационных меню, графики и текстовой информации. Для ориентации в столь масштабном информационном пространстве простая и удобная навигация играет первостепенную роль. В тоже время, для разработчика интерфейса веб-страницы не существует каких-либо однозначных правил, которые регламентировали бы построение навигации и выбор названий пунктов меню. Это позволяет представителям различных культур подходить к реализации данной задачи с собственными представлениями.
Национальный характер, по мнению З. В. Сикевич, «самый неуловимый феномен этничности» (Сикевич, с. 95). Тем не менее, существуют некоторые, относительно стабильные доминанты национального характера. Они обуславливают национально-специфическое членение мира, которое находит свое отражение в языке.
Нами (мной) предпринята попытка анализа национально-культурных особенностей лингвистического оформления навигационных компонентов веб-сайтов. В качестве материала для анализа использовался интерфейс англоязычных и русскоязычных веб-сайтов, принадлежащих к самым различным категориям: веб-представительства компаний, новостные ресурсы, интернет-магазины, поисковые системы и каталоги.
Если говорить о национально-культурных доминантах, то протестантская этика является определяющей в формировании мировоззрения европейца. Приоритетами считаются интересы индивида, возможность личной самореализации. Эта система ценностей находит свое выражение в структуре западных веб-ресурсов. Так, раздел корпоративного сайта западной компании часто содержит страницу под названием «Биография руководителей». На этой странице подробно представлено руководство компании, приведен список личных достижений.
Российские веб-разработчики в значительной мере ориентируются на западные образцы. Обращает на себя внимание то, что предложенная разработчиком структура ресурса часто критикуется российскими клиентами именно в этом пункте. Русские, прекрасно понимая, что корпоративный сайт инструмент маркетинга, тем не менее, пока еще зачастую избегают демонстрации своих преимуществ. В то же время пункты меню, аналогичные обязательным для западного корпоративного сайта «Success Stories» и «Investor Info», постепенно появляются на корпоративных сайтах крупных российских компаний.
Все вышесказанное сохраняет свое значение для таких разделов, как, например, «Миссия» или «Доктрина взаимоотношений с сотрудниками». Для американских фирм эти документы средства индивидуализации, формирования корпоративной культуры. Они отражают привычное в контексте западного общества стремление к проявлению и подчеркиванию собственной индивидуальности.
Структура многих веб-сайтов достаточна сложна для новичков, поэтому на сайте (часто в нижнем блоке) расположена ссылка на раздел с пояснениями и подсказками. На западных ресурсах фраза, при нажатии на которую пользователь попадает на соответствующую страницу, сформулирована как «How To Use», а на российских как «Помощь». В семантике слова «помощь», на наш взгляд, заложена определенная пассивная установка: потерявший ориентацию пользователь, нажав на ссылку, ожидает реальной помощи. Англоязычный ресурс на аналогичной странице предлагает обычно всего лишь инструкцию по пользованию сайтом, порой далеко не простую для восприятия. Коллективизм русских формирует ожидание помощи в ситуации пользователя и готовность помочь в ситуации владельца (модератора) ресурса.
Компьютерное общение на русском языке отличается рядом специфических особенностей:
Кроме того, реалии сети Интернет способствовали импорту новых концептов и расширению концептосферы уже закрепившихся в русском национальном сознании понятий.
Интересным примером инкрустирования английского термина в коммуникативное пространство Рунета является знакомый каждому пользователю всемирной сети «download». Так как загрузка файлов изначально являлась одним из ключевых действий пользователя, достаточно быстро в текстах веб-страниц появились слова «скачать» и «загрузить». Сложнее обстоит дело с емкими понятиями для обозначения пунктов меню веб-сайтов. Чтобы обозначить набор файлов, предназначенных для загрузки с сервера на жесткий диск локального компьютера, английский язык выдал краткое «downloads». Часто такой пункт можно встретить в навигационном меню российских сайтов, причем именно в исконном написании. Таким образом, можно говорить о факте вторжения англоязычного термина в его исходной форме, который в силу прагматических причин экономия пространства веб-страницы оказывается более конкурентоспособным, нежели его русский эквивалент.
Гораздо большее распространение, по сравнению с русским языком, это явление получило в немецком, где активное влияние английского языка наблюдается с конца сороковых годов 20 века. Использование англицизмов, причем зачастую в неадаптированной форме, характеризует не только язык средств массовой информации, но и повседневную коммуникацию между людьми. Особенно активно английские заимствования использует молодежь. При этом для включения слов в систему родного языка используются немецкие словообразовательные и грамматические модели.
В России активное влияние английского языка становится все более заметным в последнее десятилетие, поэтому зачастую импорт тех или иных англоязычных концептов оказывается незавершенным. В отношении того же «download», на равных функционируют и исходное выражение (как более краткое обозначение набора загружаемых файлов), так и его русские эквиваленты «скачать» или «загрузить» (для обозначения собственно действия).
Немаловажной причиной использования именно англицизмов является оттенок престижности, который приписывается им большинством носителей русского языка. Так, например, информационное наполнение веб-страницы профессионалы (а вслед за ними и рядовые пользователи) обозначают как контент, а не как, допустим, текстовое наполнение. Во-первых, контент емкое определение для всех видов информационного наполнения, во-вторых, контент содержание, созданное профессиональным редактором, контент-менеджером.
Интернет способствует расширению концептосферы уже знакомых русскому человеку понятий. Например, нам уже довольно давно знакомо слово «сервис», ассоциирующееся в национальном языковом сознании с качеством обслуживания. Это же слово в форме множественного числа стало собирательным обозначением для всех видов информационных услуг, которые предоставляются на сайте: подписки на новости, форм для обратной связи, форумов, чатов и т. д. На сайте российского представительства корпорации Microsoft (http://www.microsoft.com/ru) соседствуют разделы «Продукты» и «Решения». В данном случае решение это комплексный продукт, который позволяет решать целый ряд проблем. Аналогом в английском языке является именно «solutions». Таким образом, за счет импорта дополнительных значений расширяется сфера употребления концепта «решение» в русской лингвокультуре.
Особенности русского мировосприятия находят свое отражение и в специфике коммуникативного поведения пользователей Рунета. Русские делают очень большой акцент на воcприятии Интернета как бесплатной информационной среды, поэтому пока интернет-проекты, делающие ставку на частично платные услуги, по-видимому, обречены в России на неудачу.
Интернет изначально являлся некоммерческим проектом, однако на Западе к его коммерциализации относятся более терпимо. Корни такого отношения со стороны русских кроются, скорее всего, в пренебрежительном отношении к собственности на продукты интеллектуального труда, которая характерна для национального сознания русских, будь то программное обеспечение, текст или музыкальное произведение. С другой стороны, причиной не столь трепетного, как на Западе, отношения к интеллектуальной собственности, является низкая платежеспособность большинства российского населения.
В докладе мы ограничились рассмотрением лишь одного из компонентов дизайна веб-страниц навигационной структуры сайта. Полученные результаты свидетельствуют о том, что веб-страница является интереснейшим объектом лингвокультурного анализа, который на сегодняшний день исследован явно недостаточно.
Перенесение западной навигационной структуры в коммуникативное пространство Рунета сопровождается корректировкой и переосмыслением некоторых западных концептов, импортом новых концептов, изменением концептосферы традиционных понятий русской лингвокультуры, активным внедрением и адаптацией английских слов и выражений. Необходимо обратить внимание на то, что на этой основе взаимодействую различные способы структурирования действительности, языковые картины мира.
Литература
- Атабекова А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб статей. Нижний Новгород, 2002. с. 172-174.
- Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Языковое поведение в сети Интернет] // Вестник МГУ, сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. с. 55 67.
- Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках [на материале жанра компьютерных конференций] / Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издат. центр «Академия», 1998.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Самаричева А. И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс // http://tpl1999.narod.ru/WebLSE2001/Samar.htm
- Сикевич З. В. Национальное самосознание русских (Социологический очерк). М.: Механик, 1996.
- Шемакин Ю. И. Начала компьютерной лингвистики. М.: Издательство Моск. госуд. открытого ун-та АО «Росвузнаука», 1992.
Источники
Англоязычные корпоративные ресурсы:http://www.microsoft.com
http://www.apple.com
http://www.ford.com/en/default.htm
http://www.sony.comРусскоязычные корпоративные ресурсы:
http://www.canon.ru
http://www.tehnosila.ru
http://www.partya.ruАнглоязычные каталоги и поисковые машины:
http://www.yahoo.com
http://www.google.comРусскоязычные каталоги и поисковые машины:
http://www.rambler.ru
http://www.yandex.ruАнглоязычные электронные СМИ:
http://www.msnbc.com
http://www.news.comРусскоязычные электронные СМИ:
Количество статей: 3
Статьи
Добавить в «любимые статьи»
Блоггерам - код красивой ссылки для вставки в блог
Информация об авторе: Смирнов Ф. О.
Опубликовано: June 21, 2004, 1:47 pm
Комментарии
(: Авторы явно прониклись иследуемым объектом. Слово «Рунет», используемое авторами неоднократно, явно относится к самой теме исследований и является «придумыванием слов на чужой основе».
(: Не подумайте, что я приписываю придумывание слова «рунет», авторам статьи… просто повеселила некая рекурсия… (:
Очень интересный материал на сайте. Желаю всяческих успехов и жду нового контента!
Привет. Единственный минус сайта долго грузиться. может уменьшить качество графики!? а так все классно.
Прив!
Хороший сайт особенно понравился контент.Как-нибудь кнопками поменяемся.
Удачи
Прикольный сайт. Особенно меню удачно вышло.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.
Hello. And Bye.